
英語の常識・非常識
エイゴノジョウシキ・ヒジョウシキ

海を渡るとネコはmewと鳴き、ヘビもhissと音を出す。apple-polishは、「先生にピカピカのリンゴを持っていく」ことから「ゴマスリ」の意味。では、×××は「本格ポルノ」か、「熱烈キスマーク」か。英米ではこどもでも知り、日本では先生でも怪しい英語の蘊蓄を満載。
「ポチ」の語源――人々は犬をカメだと思ったという。これは外国の人が犬を“Come here.”と呼ぶ時「カメヤ」と聞こえたからと言われる。そして、今の日本では恐らく絶無の「ポチ」という名の犬が多かったのも、spotty(斑点のある)に由来するという説が行われているが、実は「小犬」の英語“Pooch ”が、本当かもしれない。後年、アメリカのレストランで、給仕に「この果物の皮をむいてください」というところを、言葉が分らないので、指さして、“This fruit dress good-bye”と言ったら見事に通じたという眉つばもののエピソードが流れた。――本書より
- 前巻
- 次巻
目次
●英米人の頭の中をのぞく
●アルファベットの楽しみ
●英米のこどもの常識
●1+1を英語で言うと
●海の向うのグー・チョキ・パー
●普通名詞になった人名
●動植物のイメージ
●落書き、略語を楽しむ
●婉曲に表現する
●英語表現のゆたかさ
●ないようである女性語
●ジェスチャ一を読みとる
●英語と日本語の相互乗り入れ
●英語になった日本語
●英語で読む名言・迷句
●英語でシャレる
書誌情報
紙版
発売日
1988年03月17日
ISBN
9784061488915
判型
新書
価格
定価:726円(本体660円)
通巻番号
891
ページ数
216ページ
シリーズ
講談社現代新書