松尾芭蕉を旅する 英語で読む名句の世界

マイページに作品情報をお届け!

電子あり

松尾芭蕉を旅する 英語で読む名句の世界

マツオバショウヲタビスルエイゴデヨムメイクノセカイ

文芸(単行本)

英語で読めば、古典はもっとよくわかる!アイルランド出身の詩人・翻訳家で日本の古典に通じた著者が、「奥の細道」をはじめ春夏秋冬の旅で詠まれた芭蕉の名句80句を精選。的確で美しい英訳とともに、現代語訳と、わかりやすい解説で芭蕉の新たな魅力を発見する。最良の古典ガイドブック!

【芭蕉の句】
旅人と我名よばれん初しぐれ

【英訳すると⇒】 
First winter showers!
call me by my true nameー
Traveler!

【解説より抜粋】
「(旅人と)よばれん」という表現には、旅に生きた先人と同じく、旅人になろうとする決意が込められている。初冬の景物である時雨とともに旅立つ以上、これから厳しくなっていく寒さに耐えながら進まなければならない。英訳では、旅人として生きる覚悟が伝わるように、「call me by my true name―Traveler!」とした。意訳ではあるが、結果としてこの句の真髄に迫る訳になったと思う。



ⒸPeter MacMillan

  • 前巻
  • 次巻

書誌情報

紙版

発売日

2021年12月10日

ISBN

9784065263495

判型

新書

価格

定価:1,100円(本体1,000円)

ページ数

194ページ

電子版

発売日

2021年12月09日

JDCN

06A0000000000395135I

著者紹介

著: ピーター・J・マクミラン(ピーター・ジェイ・マクミラン)

ピーター ジェイ マクミラン  翻訳家・研究者・詩人・アーティスト。アイルランド生まれ。アイルランド国立大学ユニバーシティ・カレッジ・ダブリンを首席で卒業後、同大学院で哲学の修士号、その後、米国で英文学の博士号を取得。プリンストン、コロンビア、オクスフォードの各大学で客員研究員として2年間を過ごす。現在は東京大学非常勤講師を勤める傍ら、日本と世界をつなぐ架け橋としての活動を精力的に展開している。2008年に英訳『百人一首』を出版し、日米で翻訳賞を受賞。2016年9月には英訳『伊勢物語』、2017年には英訳『百人一首(新訳)』の2冊がPenguin Booksより出版される。2011年にはイタリアで自作の詩集 Admiring Fields を出版。2019年には世界初の英語百人一首『Whack A Waka』を制作。

オンライン書店一覧

ネット書店一覧

電子版取扱い書店一覧

関連シリーズ

BACK
NEXT